Chaotic Sword God – Glosario

Aquí iré recopilando todas las palabras características de esta novela. En carácter chino y su pronunciación, en inglés y en español. También este apartado sirve para mejorar la traducción de las mismas y si alguno no está de acuerdo, se debate, todo sea por mejorar la calidad de la misma.

NOMBRES:

Jian Chen – 剑尘 (jiàn chén)

CIUDADES:

Ciudad Despertar – 瓦克城 – Wake City.
瓦克 (wǎ kè): Despertar/Despertarse.

LUGARES:

Cordillera de Bestias Mágicas – 魔兽山脉 – Mountain Range of Magical Beasts.
魔兽 (shānmài): Bestias Mágicas.

GRUPOS DE MERCENARIOS:

Mercenarios de la Llama – 烈焰佣兵团 – Flame Mercenaries.
烈焰 (lièyàn): Llama Fuerte/Intensa/Violenta.

Mercenarios Sangre Caliente – 热血佣兵团 – Hot Blooded Mercenaries.
热血 (rèxuè): Sangre Caliente.

Mercenarios Dragón Dorado – 金龙佣兵团 – Golden Dragon Mercenaries.
金龙 (jīnlóng): Dragón Dorado.

Mercenarios del Té – 查尔佣兵团 – Char Mercenaries.
查尔 (chá ěr): Té. La traducción de este grupo no es segura, puesto que «查 (chá)» tiene muchos significados entre ellos «té» y el «尔 (ěr)» no encontré una traducción, ya que literalmente significa «Tú». «Chá ěr» también forma parte del nombre del líder del grupo. Quizá no tenga traducción directa y sea solo: Mercenarios Char/Chaer. Pero mientras tanto lo dejaré como Mercenarios del Té, que suena mejor.

Mercenarios de la Masacre – 杀戮佣兵团 – Mercenaries of Slaughter.
杀戮 (shālù): Masacre.

Mercenarios de la Brisa – 轻风佣兵团 – Zephyr Mercenaries.
轻风 (qīng fēng): Viento Ligero/Brisa/Céfiro. Sí, al igual que la espada de Jian Chen.

error: ¡Contenido protegido!